Reklama
Reklama

Překlad


Alena Morávková, 2003
Alena Morávková, 2003
Alena Morávková, 2003

Do češtiny převedla Mistra a Markétku. Zemřela překladatelka Alena Morávková

Do češtiny převedla knihy Jevgenije Zamjatina, Fjodora Michajloviče Dostojevského, Nikolaje Vasiljeviče Gogola, Lva Nikolajeviče Tolstého nebo Ivana Sergejeviče Turgeněva. Především se ale věnovala dílu Michaila Bulgakova. Ve věku 89 let zemřela na Boží hod překladatelka z ruštiny a ukrajinštiny Alena Morávková.

Cena Josefa Jungmanna 2024
Cena Josefa Jungmanna 2024
Cena Josefa Jungmanna 2024

Jungmannovu cenu získal Ctibor, do síně slávy byla uvedena Jacobsenová

Cenu Josefa Jungmanna za nejlepší překlad získal Michal Ctibor, který do češtiny nově převedl epos Aenéis římského básníka Vergilia. Do síně slávy byla uvedena překladatelka z němčiny Michaela Jacobsenová. Ocenění za mimořádný počin do 34 let si odnáší Zdeněk Polívka za práci na sci-fi románu Chrise Panatiera nazvaném Šňůraři.

Anticena Skřipec, 2024
Anticena Skřipec, 2024
Anticena Skřipec, 2024

Nejhorší překlad roku vydala Euromedia. Firma se omluvila, nabízí náhradu

Anticenu Skřipec za nejhorší literární překlad roku obdržela Euromedia Group, která vydala knihu Nicole Arend nazvanou Vamps: Čerstvá krev. Titul z žánru young adult přeložil Radek Blažek. Ocenění vyhlásila Obec překladatelů na pražském veletrhu Svět knihy. Cílem je poukázat na problematické jevy v literárním překladu a tím kultivovat praxi v oboru.

Reklama
tomáš řízek ilustrátor tchaj-wan
tomáš řízek ilustrátor tchaj-wan
tomáš řízek ilustrátor tchaj-wan

Lipavský ocenil českého ilustrátora. Kytice je díky němu mezi povinnou četbou v Asii

Od letošního roku si studenti českých základních a středních škol mohou povídat o povinné četbě se svými vrstevníky na Tchaj-wanu. Sbírka pověstí Kytice, kterou v čínštině vydal ilustrátor Tomáš Řízek, se dostala na seznam doporučené četby dětí z asijského ostrova. Za propagaci Česka v zahraničí obdržel Řízek tento čtvrtek cenu ministerstva zahraničí.

Patrik Ouředník
Patrik Ouředník
Patrik Ouředník

Cenu Josefa Jungmanna dostal Patrik Ouředník za překlad Rabelaisova Pantagruela

Za nový český překlad klasického románu Pantagruel od Francoise Rabelaise, který vydalo nakladatelství Volvox Globator, tento čtvrtek Patrik Ouředník obdržel Cenu Josefa Jungmanna. Každoročně ji udílí Obec překladatelů autorovi nejzdařilejšího převodu do češtiny vydaného v minulém roce. Ceremoniál se konal v pražském Goethově institutu.

Reklama
Zuzana Mayerová
Zuzana Mayerová
Zuzana Mayerová

Jungmannovu cenu získala Mayerová za překlad románu Virginie Woolfové

Držitelkou prestižní Ceny Josefa Jungmanna se tento čtvrtek stala Zuzana Mayerová za překlad románu Roky od anglické modernistky Virginie Woolfové. Porota jej označila za "brilantní způsob skloubení vnějškového obrazu světa anglické rodiny se subjektivní reflexí daných situací".

David Mitchell: Utopia Avenue
David Mitchell: Utopia Avenue
David Mitchell: Utopia Avenue

Kejtra místo kytary. Mitchellův román Utopia Avenue u českých čtenářů asi narazí

V závěru česky nedávno vydaného románu Utopia Avenue hudebník Frank Zappa parafrázuje bonmot, že „popisovat muziku je jako tancovat kolem architektury“. V kostce tak vyjádří, že britský spisovatel David Mitchell se tentokrát pustil do obtížného terénu. V próze o hudbě nezáleží na zápletce, ale zachycení atmosféry: ať už energie koncertu, nebo napětí, které provází tvůrčí proces.

Reklama
Reklama
Neil Gaiman: Oceán na konci cesty
Neil Gaiman: Oceán na konci cesty
Neil Gaiman: Oceán na konci cesty

Co když člověk promarnil život. Gaimanův román vyšel v lepším překladu

„Tady bys nezemřel, protože tady nikdy nic nezemře, ale kdybys tu zůstal moc dlouho, špetička z tebe by existovala všude, zůstal bys rozptýlený. A to není dobré. Nikdy by tě nebylo dost společně na jednom místě, takže by nezůstalo nic, co by se dalo označit za já,“ říká malému vypravěči jedenáctiletá Lettie. Není to obyčejná dívka a těch 11 let je jí zjevně už hodně dlouho.

Onufer: Černoch nemusí překládat černocha, jde o politiku, báseň Gorman není dobrá
Onufer: Černoch nemusí překládat černocha, jde o politiku, báseň Gorman není dobrá
Onufer: Černoch nemusí překládat černocha, jde o politiku, báseň Gorman není dobrá

Onufer: Černoch nemusí překládat černocha, báseň Gormanové není dobrá

Nemusíte vykazovat podobné osobnostní ani rasové znaky, abyste mohli překládat poezii, důležité je vcítit se do autora. Směšují se tu politika a umění, to většinou nedopadá dobře, literární kvality tu jsou až druhotné, říká překladatel Petr Onufer k překladům básnířky Amandy Gormanové, známé z inaugurace Joea Bidena. Ta báseň není dobrá, je jedno, kdo ji přeloží, dodává.

Reklama
Onufer: Černoch nemusí překládat černocha, jde o politiku, báseň Gorman není dobrá
Onufer: Černoch nemusí překládat černocha, jde o politiku, báseň Gorman není dobrá
Onufer: Černoch nemusí překládat černocha, jde o politiku, báseň Gorman není dobrá

Onufer: Černoch nemusí překládat černocha, báseň Gorman není dobrá, jde o politiku

Nemusíte vykazovat podobné osobnostní ani rasové znaky, abyste mohli překládat poezii, je důležité dostát autorově stylu. Směšují se tu politika a umění, to většinou nedopadá dobře, literární kvality tu jsou až druhotné, říká překladatel Petr Onufer k překladům básnířky Amandy Gorman známé z inaugurace Bidena. Ta báseň není dobrá, je jedno, kdo ji přeloží, dodává.

Amanda Gormanová
Amanda Gormanová
Amanda Gormanová

Proč nemá báseň černošky překládat běloch. Držitel Bookerovy ceny se vzdal zakázky

V Nizozemsku vypukl spor o překlad básně mladé Američanky Amandy Gormanové. Ta se proslavila vystoupením na lednové inauguraci prezidenta Joea Bidena, krátce nato poskytla rozhovory manželům Obamovým či moderátorce Oprah Winfreyové a nakonec četla ještě na finále ligy amerického fotbalu Super Bowl. Její knihy se záhy zařadily k nejprodávanějším titulům v USA.

Reklama
Alice Flemrová
Alice Flemrová
Alice Flemrová

Cenu Josefa Jungmanna dostala Alice Flemrová za překlady z italštiny

Cenu Josefa Jungmanna pro nejlepší beletristický překlad uplynulého roku získala Alice Flemrová za převod románu Paola Sorrentina Všichni mají pravdu do češtiny. Porota pořádající Obce překladatelů přihlédla také k dalším pracím Flemrové, například ke knize Roberta Saviana Piraně nebo Eleny Ferrante Temná dcera.

Reklama
Reklama
Reklama