Reklama
Reklama

Překlad


Onufer: Černoch nemusí překládat černocha, jde o politiku, báseň Gorman není dobrá
Onufer: Černoch nemusí překládat černocha, jde o politiku, báseň Gorman není dobrá
Onufer: Černoch nemusí překládat černocha, jde o politiku, báseň Gorman není dobrá

Onufer: Černoch nemusí překládat černocha, báseň Gorman není dobrá, jde o politiku

Nemusíte vykazovat podobné osobnostní ani rasové znaky, abyste mohli překládat poezii, je důležité dostát autorově stylu. Směšují se tu politika a umění, to většinou nedopadá dobře, literární kvality tu jsou až druhotné, říká překladatel Petr Onufer k překladům básnířky Amandy Gorman známé z inaugurace Bidena. Ta báseň není dobrá, je jedno, kdo ji přeloží, dodává.

Amanda Gormanová
Amanda Gormanová
Amanda Gormanová

Proč nemá báseň černošky překládat běloch. Držitel Bookerovy ceny se vzdal zakázky

V Nizozemsku vypukl spor o překlad básně mladé Američanky Amandy Gormanové. Ta se proslavila vystoupením na lednové inauguraci prezidenta Joea Bidena, krátce nato poskytla rozhovory manželům Obamovým či moderátorce Oprah Winfreyové a nakonec četla ještě na finále ligy amerického fotbalu Super Bowl. Její knihy se záhy zařadily k nejprodávanějším titulům v USA.

Reklama
Alice Flemrová
Alice Flemrová
Alice Flemrová

Cenu Josefa Jungmanna dostala Alice Flemrová za překlady z italštiny

Cenu Josefa Jungmanna pro nejlepší beletristický překlad uplynulého roku získala Alice Flemrová za převod románu Paola Sorrentina Všichni mají pravdu do češtiny. Porota pořádající Obce překladatelů přihlédla také k dalším pracím Flemrové, například ke knize Roberta Saviana Piraně nebo Eleny Ferrante Temná dcera.

Milan Kundera
Milan Kundera
Milan Kundera

Tečka za dílem. Vychází Slavnost bezvýznamnosti, první přeložený Kundera

Slavnost bezvýznamnosti je tečka. Za dílem Milana Kundery, za jeho tématy, přemýšlením, psaním. Je to jeho nejkratší román, ale v českém kontextu bude přelomový: příští středu jej brněnské nakladatelství Atlantis vydává jako první prózu, kterou jedenadevadesátiletý autor žijící v Paříži dovolil přeložit do své rodné řeči.

Libor Dvořák
Libor Dvořák
Libor Dvořák

Obdiv k Sovětskému svazu zmizel, zájem o ruskou literaturu v Česku stoupá

Skutečnost, že loni bylo z ruštiny do češtiny převedeno nejvíc knih za poslední desetiletí, překladatele Libora Dvořáka nepřekvapuje. Vysvětluje si to absencí ruského literárního živlu v Česku v 90. letech minulého století i současnou možností vydávat autory, kteří patřili k emigraci nebo disentu.

Reklama
Reklama
Staré knihy, spisy, vědecká práce, badatelská práce - ilustrační foto
Staré knihy, spisy, vědecká práce, badatelská práce - ilustrační foto
Staré knihy, spisy, vědecká práce, badatelská práce - ilustrační foto

Jungmannovu cenu dostal hispanista Josef Forbelský za překlad Cervantesova románu

Cenu Josefa Jungmanna za nejlepší beletristický překlad uplynulého roku dostal hispanista Josef Forbelský za převod románu Miguela de Cervantese Persiles a Sigismunda. Poslední dílo klasika hispánské literatury dosud do češtiny přeloženo nebylo. Josef Forbelský se narodil v roce 1930, působí také jako pedagog. Obec překladatelů v Goethově institutu tradičně předala také další ocenění, do oborové Síně slávy byli uvedeni germanista Vratislav Slezák a anglista Radoslav Nenadál. Tvůrčí ocenění získali Zuzana Augustová, Magda de Bruin Hüblová, Martina Knápková, Lucie Mikolajková, Magdaléna Štulcová a Jarka Vrbová.

Shakespeare je láska, věrnost, zrada. Jako Krále Leara jsem si představoval Třísku, říká Hilský
Shakespeare je láska, věrnost, zrada. Jako Krále Leara jsem si představoval Třísku, říká Hilský
Shakespeare je láska, věrnost, zrada. Jako Krále Leara jsem si představoval Třísku, říká Hilský

Shakespeare je láska, věrnost, zrada. Jako Krále Leara jsem si představoval Třísku, říká Hilský

Když jsem překládal Krále Leara, představoval jsem si Jana Třísku, volal jsem mu do USA a už mi recitoval pasáže do telefonu, na Letních shakespearovských slavnostech společně složíme anglickému umělci poctu, říká překladatel Martin Hilský. Dodává, že překladatel by měl k dílu přistupovat s pokorou, ale bez sebevědomí a tvůrčího vkladu nevznikne dobrý výsledek, doslovné překlady jsou často nepřesné. Na Shakespearovi obdivuje především jeho vypravování v obrazech, jeden dobře vybraný obraz řekne prý víc než dlouhé povídání.

Překladatel Pavel Dominik
Překladatel Pavel Dominik
Překladatel Pavel Dominik

Státní ceny za literaturu a překlad získali Petr Král a Pavel Dominik

Státní ceny za literaturu a překlad si v úterý večer z Nové scény Národního divadla odnesli básník a esejista Petr Král a překladatel Pavel Dominik. Ministr kultury Daniel Herman (KDU-ČSL) předal také ceny za přínos v oblasti divadla, hudby, výtvarného umění, architektury a kinematografie. Dostali je Petr Oslzlý, Jan Kouba, Charlotta Kotíková, Zdeňka Vydrová, František Filip a Elmar Klos in memoriam.

Dušan Karpatský, Petr Kabeš
Dušan Karpatský, Petr Kabeš
Dušan Karpatský, Petr Kabeš

Překladatelé uvedli Dušana Karpatského do síně slávy a ocenili převod polského románu

Slavista a držitel státní ceny za překladatelské dílo Dušan Karpatský byl dnes uveden do Síně slávy českého překladu. Jednaosmdesátiletý literární historik a bohemista je přední český překladatel ze slovanských jazyků, především pak ze srbochorvatštiny. Ceny Josefa Jungmanna za překladatelské počiny se dnes udílely už po pětadvacáté v Goethově institutu v Praze. Hlavní cenu obdržela Iveta Mikešová za překlad z polštiny. Převedla do češtiny knihu Joanny Batorové Pískový vrch, kterou vydalo nakladatelství Paseka.

Reklama
Irena Dousková
Irena Dousková
Irena Dousková

Bestseller Hrdý Budžes Ireny Douskové poprvé vyjde v anglickém překladu

Úspěšná kniha Hrdý Budžes od Ireny Douskové poprvé vychází v anglickém překladu pod názvem B. Proudew. Postaralo se o něj nově vzniklé nakladatelství Pálava Publishing, které se zaměří právě na anglické verze současné české beletrie. V červenci nabídne také překlad novely Martina Fahrnera Steiner aneb Co jsme dělali. "Pokud jde o cílovou skupinu našich knih, zatím je distribuce domluvená pouze v České republice, ale probíhají jednání i s britským distributorem a každopádně se chystáme proniknout i do dalších anglickojazyčných zemí," řekla ČTK Dana Blatná, která jako literární agentka zastupuje Douskovou i Fahrnera. Dousková v Česku prodala více než 65 000 výtisků knihy Hrdý Budžes.

Česko-polský název ulice
Česko-polský název ulice
Česko-polský název ulice

Snazší cesta k dvojjazyčným názvům ulic. Stačí tři lidé ve spolku a pět let počkat

Dvojjazyčné názvy ulic v českých městech budou moci nově žádat příslušníci národnostních menšin, kteří jsou alespoň pět let členy nějakého spolku. Nadále zůstává nutnost alespoň desetiprocentního zastoupení jiných národností v obci. Dosažení překladu názvů se zatím podařilo jen polské menšině na Těšínsku. Ještě početnějšími jsou u nás menšiny Slováků nebo Ukrajinců, ti však po názvech ve své mateřštině netouží.

Fifty Shades Of Grey 50 odstínů šedi
Fifty Shades Of Grey 50 odstínů šedi
Fifty Shades Of Grey 50 odstínů šedi

Erotické scény v knize pro mě byly výzvou, říká překladatelka "porna pro mamky"

V Česku vyšel čtvrtý díl románu spisovatelky E L James nazvaný Grey. Po trilogii Padesát odstínů šedi vystřídala autorka vypravěče a nechala příběh převyprávět tajemným podnikatelem Christianem Greyem. "V této knize odhalí James čtenářům tajná zákoutí Greyovy mysli. Už je známo, jak v daných situacích reagoval, co udělal, co řekl, ale jeho pohnutky nebyly vždy tak zřejmé. A právě ty nám teď autorka přibližuje," odkrývá překladatelka Zdenka Lišková děj knihy.

Reklama
Reklama
Reklama
Reklama